Alguns enllaços al títol de fotos, música i algun text és van perdre en tancar picasa i megaupload. Afortunadament las fotos s'han pogut recuperar.
Retrat de la portada: autor Quim Cañellas
Es posible la traducción al castellano y al vasco. Translation into English, French, Italian and German is possible.

Translation /Traducción

Cercar en aquest blog

Sobre Mi

La meva foto
Castellar del Vallès, Vallès Occidental, Provincia de Barcelona, Catalunya
Doctor en Psicologia, Prof Titular de Teoria i Anàlisi Formes Visuals. Dep Disseny i Imatge, Fac. BBAA, Univ. Barcelona.1981-2012. Jubilat.Treballs previs: -Investigador ICE UB, 5 recerques: efectes i recepció missatges audiovisuals,1975-1982. -Membre fundador Col·lectiu Higiene Mental La Florida, integrat a la Coordinadora de CHM i al Réseau-Alternative à la Psychiatrie,1976-79. -Educador terapeuta Albergue Infantil Terrassa,1976-78. -Investigador Carvis Publicidad S.A.1975 i 76.-Creador i redactor, revista gremi Ebenisteria l'Hospitalet,1974-76. Llibres publicats: 13,1977-2023, (imatge, disseny,comunicació i 4 poesia). Articles: 17, mateixos temes recerca. Podeu baixar 12 llibres des d'aquest bloc, 6 de Dialnet i 15 articles des del bloc (4 també a Dialnet). Cercar etiqueta "Treballs científics" i "Literatura". -Racionalista crític, intel.lectual?, tolerància 100, menys amb la intolerància, com assenyalà Karl Popper, radical, eclèctic, antiautoritari, insatisfet, outsider,sense embuts, autodidacta, com deia Gandhi el mateix val pels pobles i les persones: el dret d'autodeterminació, autonomia /VS/ heteronomia. Mai he tolerat que m'imposin que he de fer, dir o pensar.

Arxiu del blog


dissabte, 31 d’octubre del 2009

Me'n vull anar




Me'n vull anar,
perquè en aquí,
no tinc ningú,
a qui dir-li:
"al meu costat".

Al meu costat
no tinc ningú
a qui dir-li:
"al meu costat".

Me'n vull anar
"del meu costat"!.



Francesc Marcé i Puig
Octubre de 2009
O qualsevol dia de tardor.


divendres, 30 d’octubre del 2009

Fotos dels anys 70

Fa temps, sota el títol "A la recerca del temps perdut", us vaig mostrar alguns poemes de quan jo, entre els 13 i els 22 anys, vaig jugar a fer de poeta.

Doncs bé, aquest caràcter de "tastaolletes" sembla que em ve per part paterna. A la dècada dels 70 també em vaig dedicar a jugar a fer de fotògraf "amateur". Anava sempre amb una bossa voluminosa, amb la meva camera reflex Asahi Pentax KX; el seu objectiu de 50 mm; un altre, també Pentax, de 135 mm; un Cosina de 28 mm; un triplicador Kenko, i un duplicador Soligor. No hi havia diners perquè tot fos "de marca" , ni per tenir teleobjectius més potents, o sigui que me les enginyava com podia.

Era bastant afeccionat a treballar amb pel.licula B/N, que em revelava jo mateix. Amb el revelat en color no m'hi vaig arribar a atrevir, a més a més de què, fotogràficament parlant, el blanc i negre em segueix encara semblant molt més genuí. Usava sovint pel.licula B/N de 400 ASA i la sobrevoltava a 800, o fins i tot pel.licula de 1000 ASA, sobrevoltant-la a 4000.

També em vaig comprar una camera soviètica Zenit a Moscou. Encara que fos com la que feia servir el "Ché", a la meva hi entrava llum per tot arreu, des del primer dia; fet que, tot i portar-me a arraconar-la, em va permetre obtenir algunes fotografies, com a mínim, curioses.






Festival de Jazz de Gasteiz (Vitoria), 1976.







La Josune.
Veient el resultat aconseguit, és bastant probable que fos degut a la llum extra proporcionada per la camera Zenit, tot i que no ho puc assegurar.







En Francesc







En Carles







La "Mariano". Plaça de la "Trini"; Donosti.







Grup de teatre Orain. En Miguel.







En "Pirulo"







"Kale Borroka" a Donostia. Parte Vieja, davant del Boulevard.
Pel.lícula Kodak 1000 ASA, sobrevoltada a 4000. Objectiu Pentax 135 mm + triplicador.




dijous, 29 d’octubre del 2009

Quan la mare feia la bugada








Tinc el plaer de presentar-vos el segon dels dos relats de JOSEP BABILONI SESMA. El primer es centrava en el record del pare. Aquest d'avui és dedicat a la figura de la mare. Josep Babiloni és un magnífic dissenyador gràfic (recordeu la portadella de l'anterior text i delecteu-vos amb la d'aquest), que amb aquestes narracions entendridores aconsegueix emocionar-nos i transmetre a l'hora una crònica precisa d'un moment de la seva vida i per tant d'una època molt concreta d'aquest país, revelant-se també doncs com un magnífic escriptor.



Publicació en paper: Edicions Efímeres. Diposit legal B-46.373-2008.






Carme Sesma Viladoms


IN MEMORIAM



Barcelona, 28 de maig de 1917 - 22 d’abril de 2008








Temps era temps que la mare rentava la roba a mà. Això passava quan els tres germans –la Carme, en Jordi i jo– érem petits, però que molt petits. Recordo, molt vagament, que la mare anava a un safareig públic que era al carrer de Watt, a tocar de la carretera de Sants. Tinc unes imatges molt borroses d’aleshores. Era com viure a ruralia. Allà hi anaven moltes veïnes del barri, carregades amb grans coves de vímet plens de roba i amb les pales de fusta.

Però un dia, al cap de pocs anys, el meu pare va entrar a treballar a l’empresa Bru, una firma especialitzada en la fabricació de rentadores. Era d’aquelles empreses modèliques i modernes en una època industrialització
incipient. Al cap d’un l’any d’estar-hi treballant el pare va aconseguir, com tots els treballadors de l’empresa, comprar una rentadora a un preu especial. No recordo quan ni com va arribar la rentadora a casa, però em sembla que un dia, a la tornada de l’escola, me la vaig trobar instal·lada al fons del passadís, al costat de l’habitació de ma germana. Ràpidament va venir la veïna del primer primera a fer-la petar. Les visites veïnals, en aquells temps, eren molt normals, sobre tot quan hi havia esdeveniments importants com ara aniversaris, malalties, enterraments i casoris. En aquelles congregacions es produïen situacions i converses pròpies del cinema neorealista italià.
«Apa, Carmeta –comentava la Teresina, la veïna–, ara ja no haureu de fregar tant la roba.» La meva mare, fent un posat de modèstia impostada, contestava «No ho sé, noia, ja t’ho diré. Aquestes màquines no sé si netegen tan bé la roba com quan la fregues a mà.» La mare, en vida, mai s’havia refiat dels progressos tecnològics, ni tampoc era partidària de la modernitat. De fet s’havia quedat aturada –jo diria que congelada– en el temps. La guerra li va marcar un abans i un després. Sempre que parlava d’una cosa o un fet, ho comparava, inconscientment, amb els seus temps pretèrits. Tan cert era això que, quan volia comentar-nos una cosa i posava la boca de pinyonet i els ulls vidriosos de nostàlgia, els fills, que ja ens la vèiem venir, li dèiem a l’uníson «Sííí, en temps de la dictadura de Primo de Rivera…» No sé d’on li venia
aquella fixació per referenciar constantment aquella època tan nefasta que, segons ella, va ser tan bona. Suposo, per les coses que explicava, que va viure una infantesa feliç; limitada i senzilla, però feliç. Per altra banda, el seu pare, oriünd d’Alfaro, la Rioja, va ser un republicà radical i un anticlerical recalcitrant. Dic això perquè la mare sempre manifestà una admiració i una estima incondicional vers el nostre avi, en Teodoro Sesma.

Però bé, tornem al tema de la rentadora. Aquell embalum era un dipòsit cilíndric amb quatre potes, les quals tenien unes petites rodetes giratòries per poder desplaçar-la. En el fons del dipòsit hi havia un disc de goma amb estries radials que feia moure l’aigua en el sentit de les agulles del rellotge. No tenia càrrega d’aigua corrent i calia omplir-la, la rentadora, a base de cubells d’aigua. Una mànega de goma, connectada al desguàs, restava penjada a un costat com les dels assortidors de les benzineres. També disposava d’una premsa desmuntable per escórrer la roba. Consistia en dos corrons de cautxú, units per un engranatge, que eren accionats per una maneta metàl·lica. Aquell artefacte era un prodigi de la modernitat tecnològica de l’època.

Durant la primera quinzena de juliol, poc abans que finalitzés el curs, els meus germans i jo anàvem a escola només pels matins. La mare aprofitava l’hora que ens donava de dinar per fer, al mateix temps, la bugada. Allò era una autèntica bogeria. Per començar, la mare ens posava un plat de sopa.

Ella era una addicta a la sopa; li agradava de menjar-ne durant tot l’any, fes fred o calor. Aquella obsessió sopallera de la mare provocava sempre una rebel·lió a bord –és a dir entre els fills–, que, comparada amb la que va succeir al cuirassat Potemkinm, la nostra era de més volada. Però la mare, que sempre en tenia una a punt, ens deia «Qui menja sopes se les pensa totes», i, un cop deixada anar la sentència tòpica, girava cua i se n’anava a fer les seves coses.

Mentres els meus germans i jo xarrupàvem amb desgana la sopa, la mare, al fons del passadís, omplia la rentadora amb cubells d’aigua. Després hi afegia escates de sabó –que ella mateixa feia ratllant una pastilla– i engegava el motor. Al cap d’una estona s’hi formava, al bell mig del remolí d’aigua, un con de bombolles de sabó que, a voltes, sobreeixia per les vores de la rentadora. Aleshores la mare, que duia uns guants de làtex posats, feia uns gestos amb les mans –com si fes un espectacle de màgia– per tal de controlar aquella massa nuvolosa. Aquells jocs de mans provocava la formació d’unes petites bombolles de sabó que, amb llur ingravitació, voletejaven pel passadís i, de mica en mica, s’hi desplaçaven cap al menjador. Tot i que aquelles bombolletes no eren tan espectaculars com les que fa en Pep Bou, per a nosaltres era un divertiment i una bona excusa per badar i deixar de dinar. La mare, però, que sempre estava a l’aguait de tot, ens manava «Eps! No us bellugueu de taula, i tu Pepitu –aquest era jo– fes el favor de menjar el segon plat». Maleïda l’hora que em van batejar amb el mateix nom que el pare. A més, a un oncle meu, germà de ma mare, a casa sempre li havien dit Pepitu i això determinà, de forma fatídica, el meu apel·latiu familiar durant tota la infantesa.

Amb el rum-rum de fons de la rentadora els germans continuàvem dinant. De vegades –vaja, jo diria que sovint–, la roba, per la mateixa força centrífuga, es decantava cap als costats del dipòsit i, aleshores, la rentadora perdia el seu eix d’equilibri. Tot d’una, com si estigués possessa, començava a trontollar convulsivament. A cada sotrac vomitava una glopada d’aigua sabonosa. «Mama, mama –cridàvem tots els germans–, la rentadora torna a bellugar-se!» La mare sortia esperitada de la cuina mentres es tornava a posar els guants de làtex. De fet els guants li servien per no enrampar-s’hi. Aquell embalum sempre feia mals contactes. Ràpidament agafava el fil elèctric i, d’una estrebada, treia l’endoll. Això, el pare, sempre ens deia que no s’havia de fer mai; però, en un cas com aquell, era l’única manera que tenia la mare per exorcitzar la rentadora i aturar-li el ball de Sant Vito.

Cada cop que succeïa aquest incident el terra del passadís quedava ple de bassals i la mare, amb una baieta, els havia d’eixugar. Nosaltres tornàvem a taula i, obedients, ens menjàvem les postres. Just quan acabàvem de dinar la mare començava a escórrer la roba. Instal·lava l’escorredor i posava un cossi de zenc a peu de rentadora. Prenia una peça de roba i amb la mà esquerra la introduïa entre els dos corrons, mentres que amb la dreta feia anar la maneta. La roba sortia completament atapeïda i aplanada per l’altre costat de la premsa com si fos una penca de bacallà. A continuació la deixava caure dins del cossi.

Un cop finalitzada l’operació de premsatge de la roba, buidava l’aigua de la rentadora. Era una feina molt feixuga. Despenjava la mànega i abocava amb cura l’aigua bruta –que era d’un color de catxumbo– dins d’un cubell per llançar-la, a continuació, a la comuna.

Amb el cossi ple de roba i amb més bon humor la mare ens deia «Va, anem al terrat a estendre la roba». Allò era festa grossa per a nosaltres, perquè poques vegades hi pujàvem. Val a dir que era una acció meritòria atès que vivíem just a l’entresòl i havíem de pujar els tres pisos que tenia la finca. A més, aquella escala era de molt mal pujar: els esglaons no eren precisament ergonòmics i el recorregut era molt fosc, ja que no hi havia celobert. Si ens hi vèiem una mica era perquè a cada revolt de l’escala, entre replà i replà, hi
havia un espirall que hi deixava entrar la llum del carrer.

Quan passàvem pel primer pis la mare avisava a la Teresina –amb qui ja hi havia quedat prèviament– i, amb les seves dues filles, la Maite i la Roser, pujàvem tots en fila índia cap al terrat. Allò era un autèntic aplec.

Un cop que érem arribats al replà del terrat, la mare treia de la butxaca del davantal una immensa clau de ferro. La ficava dins del forat del pany de la porta i començava a girar-la nerviosament cap a un cantó i l’altre. «Recony de pany –exclamava–, està molt rovellat!» Finalment el pestell cedia tot fent un xerric. La porta, que era molt pesada, s’obria cap endins. «Nens! –ens avisava la Teresina– Aparteu-vos d’aquí que encara ens pot caure la porta al damunt i deixar-nos fets una coca.» Totes les criatures estàvem frisoses. Jo em sentia com un explorador a punt d’entrar en un temple misteriós, maleït. A base d’estrebades la mare aconseguia obrir una mica la porta, que, pràcticament, penjava només d’una polleguera. Amb el primer grinyol un fi raig de llum penetrava i tallava la foscor del replà. Tots, instintivament, aclucàvem els ulls i fèiem ganyotes. «Esperi’s, Carmeta –li deia la veïna–, que l’ajudo», i, ambdues a l’hora, arrossegaven la porta com si fossin unes dones forçudes del circ. Quan la porta era oberta del tot, els nens sortíem en bandada al terrat i arrencàvem a córrer i saltàvem. «No correu –ens deia la mare–, que els veïns de sota després es queixaran que tenen goteres per culpa nostra!» Aquest era el motiu de per què el terrat era d’ús molt restringit, gairebé prohibit.

El primer que feia –i que m’agradava molt– era contemplar l’horitzó de Barcelona des del terrat estant. Entremig de les pinyes de la barana podia veure el castell de Montjuïc, la muntanya del Tibidabo, la Sagrada Família i la Catedral. Després, amb els germans i les veïnetes, escodrinyàvem tots els racons del terrat. Teníem preferència per una barraqueta, amb les portelles pengim-penjam, en la qual hi havia els dipòsits d’aigua. Era molt agradable d’escoltar el lent degoteig de les cisternes.

Mentres els nens jugàvem, la mare i la veïna començaven a treure la roba dels cossis i a estendre-la. Per no fer gaires viatges fins on hi havia la bossa de les agulles d’estendre, la mare se’n posava unes quantes a la boca i, així, feia via. Resultava molt grotesca veure-la amb aquella dentadura carnavalesca. Però el que era més divertit és que la seva incontinència verbal no tenia límits. Era capaç de mantenir una conversa amb la Teresina, malgrat de dur aquella estranya pròtesi dental. Quan parlava semblava papissota. La veïna, que no entenia gaire el què li deia, per respecte, anava fent senyals d’assentiment amb el cap. Normalment parlaven de cuina. La mare, tot i la seva afecció per les sopes, cuinava molt bé i tenia un repertori gastronòmic molt ampli. Això sí, la seva cuina era concreta i del país, gens sofisticada. Al meu pare, que tenia un paladar rústic, li agradaven molt els caragols amb salsa que guisava la mare.

Al cap d’una estona el terrat es convertia en un laberint de roba estesa. Aquell muntatge escènic ens estimulava, als menuts, a jugar a tocar i parar entre els llençols. Ens perseguíem els uns als altres. A les nostres mares –com és evident– no els agradava que juguéssim entre la roba neta i ens cridaven l’atenció. «Nens –ens deia la mare–, prou de córrer entre la roba. Sortiu d’aquí i jugueu a una altra cosa.» A què podíem jugar si, amb el temps que érem al terrat, ja havíem exhaurit tots els jocs que sabíem? Aleshores el meu germà i jo pispàvem quatre agulles d’estendre de la bossa –la mare les tenia comptades– i ens fabricàvem unes pistoles. En desmuntàvem una, d’agulla. Agafàvem un dels palets i el ferret de la molla. Acoblàvem un dels extrems del ferret a la petita osca exterior del palet i l’altre extrem el tensàvem fins que quedava travat a l’osca grossa, la que feia de frontissa amb la molla. Això era el mecanisme del gallet i el disparador. A continuació inseríem aquest palet amb el seu mecanisme propulsor dins d’una agulla que estava sense desmuntar. El palet que sobrava de la pinça desmuntada feia de projectil i, alhora, un cop fet un «tret», servia per tensar de bell nou el ferret de la molla. Ens perseguíem com bojos, tot «disparant-nos», per veure qui tocava a qui. Finalment la cosa acabava que tornàvem a ser enmig del laberint de llençols estesos. La mare, quan ens veia, li agafava un cobriment de cor. «Nens –ens cridava–, sortiu d’aquí i torneu les pinces a la bossa, que després me’n faran falta!»

Quan el sol declinava les nostres mares començaven tranquil·lament a recollir la roba. Els petits ens quedàvem moixos perquè no sabíem quan hi tornaríem a pujar.

Sí, el terrat era un espai entranyable per a tots nosaltres; potser perquè vivíem en pisos petits i enxubats. El cas, però, és que sempres cercàvem qualsevol excusa per tornar-hi. Allà hi pujava, de tant en tant, el matalasser a batre la borra amb els seus dos pals llargs. També recordo, com un somni, la nevada del Nadal del 1962. Els veïns del tercer van pujar al terrat a llevar la neu amb pales per por que el sostre no se’ls esfondrés.

El temps ha passat i, en aquests moments, l’edifici on vam viure està abandonat, és com una fantasma. Totes les portes i finestres estan tapiades. Ara els meus records romanen tancats i segellats dins de l’antic entresòl.

 
 
Barcelona, 1 de setembre de 2008


Josep Babiloni Sesma




divendres, 16 d’octubre del 2009

Còmic i literatura II

PRESENTACIÓ

El divendres 9 d'octubre us vaig començar a presentar el resultat d'alguns treballs realitzats a l'assignatura "Narració Gràfica" del departament de Disseny i Imatge de la Facultat de Belles Arts de la Universitat de Barcelona. L'objectiu fonamental rau en l'adaptació d'un conte literari a relat visual. El fet d'escollir el còmic com a mitjà es deu fonamentalment a la facilitat tècnica i infraestructural de la seva realització gràfica. Llavors us vaig mostrar 3 adaptacions diverses d'un mateix conte literari.

Recordeu que es tracta de treballs realitzats per alumnes de segón curs de carrera que, malgrat les possibles mancances, tot i així tenen una gran qualitat metodològica i de formalització. US  TORNO A RECOMANAR QUE GAUDIU DE LA DIVERSITAT D'ADAPTACIONS I ESTILS AMB QUE ES MOSTREN CAPAÇOS DE TRANSMETRE LA CONJUNCIÓ DE SUBTILESES QUE AMAGUEN LES DIFERENTS VISIONS D'UN MATEIX RELAT.
Podreu veure més correctament les imatges -tamany real- clicant amb el ratolí a sobre d'elles.
Com ja explícarem, es varen proporcionar dos contes alternatius per triar-ne un. Els contes son "Reclamación póstuma" de Jean Lorrain (Cuentos de un bebedor de éter) i "El automóvil" de Rubén Martinez Villena (Narrativa Cubana de la Revolución).

La vegada anterior us varem oferir tres adaptacións del conte de Jean Lorrain. Avui us en presentarem dues més del conte de Rubén Martínez Villena "El automóvil". Els alumnes responsables de les adaptacions d'avui son: 1ª Marta Rovira Amigó; Maria Ortega Monsonet; Martí Andiñach Fernández. . 2ª Miguel Ayesa Usechi; Alba Martínez Feito; Penélope Vallejo Gómez. Com veureu dues versions força diferents: Més sintètica i lliure la primera, més aferrada al relat original la segona. Dues versions ben diferents del mateix relat.
Recordem l'esquema del plantejament que es fa del treball, on interessa més avaluar el procés metodologic seguit i la comprensió del llenguatge visual, que la qualitat artística,  i que consta de les següents fases:

1) Anàlisi semàntic del conte: Determinació de l’estructura narrativa. Establiment del seu argument i explicitació de la idea nucli subjacent. Posteriorment es mantindran, com mínim, en el procés d’adaptació, l’argument, la idea nucli i els rols i escenaris bàsics sense caracteritzar.

2) Realització del guió literari:
2-1 Aspectes bàsics del procés d’adaptació: a)Determinació de l’abast i característiques generals de l’adaptació (grau de fidelitat a l’obra original). b) Definició del punt de vista des del qual s’enfocarà la narració. c) Definició del tipus de tractament que s’atorgarà al relat.
2-2 Formalització dels diversos passos del guió literari: a)Temporalizació: Definició de les situacions o escenes constitutives de la trama del relat visual. b)Actorializació: Definició precisa dels estereotips i rols dels personatges, tant en el que afecta al pla del contingut, com al pla de l’expressió dels mateixos. c)Espacializació: Definició d’escenaris propis de les distintes situacions, atenent al pla del contingut i al pla de l’expressió.
2-3 Procés de documentació: Recerca exhaustiva i presentació clarament classificada de tota la documentació necessària per a la caracterizació d’actors i escenaris. Dita documentació ha de permetre proporcionar la versemblança exigible al relat, atenent al tipus d’adaptació triat.

3) Elaboració del guió tècnic: 3.1 Planificació, el més completa i especificada possible, de totes les estratègies de muntatge a utilitzar, dels aspectes relatius a morfologia i conectius, així com dels aspectes figurals relatius a cada quadre. 3-2 Formalització del guió tècnic en la corresponent taula de registre. 3-3 Realització del story board, acompanyat dels corresponents esbossos, relatius a caracterizació d’actors i escenaris.

4) Realització definitiva de la història en imatges.


EL CONTE ORIGINAL: EL AUTOMÓVIL - RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA

Tengo un amigo farmacéutico en un pueblo próximo a La Habana; a pesar de esto, la pasividad de su vida y el vértigo de la mía nos impiden visitarnos y, aunque de tarde en tarde nos escribimos, son  casi siempre cartas que necesitan franqueo extraordinario.
Por mediación suya conocí a Arturo Vanderbaecker, el hom¬bre cuyo recuerdo me hace escribir estas líneas.
Aunque lo traté muy poco, como supe su historia por boca de mi amigo, que lo consideraba un semidiós de Valhala, puedo afirmar que jamás conocí un tipo de más exuberante vitalidad victoriosa.
Nació accidentalmente en Egersund, de padre noruego y madre cubana, línea paterna dinamarquesa y ascendencia materna española; y esta mezcla de razas de características opuestas había cristalizado en él un admirable ejemplar de humanidad. Alto, fuerte, blanco, con el rostro curtido por todos los climas de la tierra, era él un producto equilibrado de sus padres: el cabello rubio como una llamarada y los ojos negros y hermosísimos; dulce, pero decidido, con una perseverancia y una tenacidad sajonas, puestas al servicio de una fantasía tropical, rápida y audaz; su fuerza hercúlea se podía apreciar bajo su traje; cierta vez que lo vi en un alarde de potencia gigantesca tuve la impresión de que aquel hombre podía, con una flexión de sus brazos —como el azar lo había hecho con él mismo—, doblar y unir en un punto el círculo polar ártico y la línea ecuatorial.
Huérfano, dueño único de gran fortuna, de inquieto espíritu viajador, se lanzó joven a recorrer el mundo en todas direcciones. Pero no fue el «tourista« plácido ni el viajero curioso: vivió en casi todos los sitios a que llegaba recreándose de la adaptación continua y minuciosa; vistiendo como los naturales, haciendo lo que ellos; trabajando en labores rudas para gastar su exceso de energía siempre insatisfecha. Fue el derrochador de Vida.
Vivió en París como un príncipe, por su lujo, pero como un parisién, por sus costumbres; un parisién rico y alegre, amante del champagne; entró en traje de explorador al laberinto de las selvas africanas, y allí robó, con un disparo inverosímil, un león al que apuntaba también un hombre fornido, brusco y simpático, que después supo era Presidente de una República muy grande; este detalle le hizo variar de rumbo, y dejando para más tarde su proyectado viaje al Polo Austral, corrió hacia aquel continente desconocido y maravilloso donde había gobernantes que eran cazadores de fieras; se encontró en América como en su elemento: atravesó los Andes varias veces entre tormentas de nieve; corrió sobre la Pampa vestido de gaucho; aprendió el manejo del lazo y de «las bolas», gozó de la cordillera volcánica y casi inaccesible en un desborde pródigo de todas sus fuerzas; y ya cansado, fue a caer en los Estados Unidos, donde hizo vida de ciudad y de estudiante, adquiriendo un titulo de ingeniero. Había recorrido medio mundo en quince años y dominaba ocho idiomas. Por último se hizo driver y se entregó plenamente a las delicias vertiginosas del automovilismo.
Fue entonces cuando vino a Cuba para estudiar el mercado, con objeto de establecer una agencia de cierto norteamericano fabricante de automóviles. Pero su afán de conocer las costumbres de cada país fuera de la adulteración cuidada de ellas lo llevó al campo repetidas veces; y en una de sus cortas incursiones, corriendo, como un criollo, en una carrera de cintas, cayó enredado con el caballo y se fracturó el brazo derecho, precisamente a la puerta del establecimiento que tiene mi amigo el farmacéutico en un pueblecito próximo a La Habana.
Este le hizo la primera cura con rara habilidad. Ese día nació la amistad entre ellos, amistad que nunca he podido precisar en lo que se fundaba; porque pocas veces se han hallado dos caracteres más diametralmente opuestos que los de aquella pareja de amigos. (Creo mucho, desde entonces, que en la buena amistad, como en los matrimonios felices, los interesados son cantidades complementarias.)
Y hete aquí, al fin, explicado cómo aquel farmacéutico que no se había ausentado de su pueblo más que una o dos veces por año, para ir a recoger sus notas bien ganadas en la Universidad, que no se movía ya más que en el trecho comprendido entre sus mostrador y sus morteros, balanzas y cachivaches de química; que vivía en los altos de su botica; personificación de la serenidad y el orden, topó un día con aquel cometa descarrilado, vio entrar en su farmacia, de improviso —con serio peligro de sus vitrinas esmeradas, despedido, arrastrando un caballo entre las piernas, como lanzado todo por una catapulta—, aquella bomba rodante y viviente que era Arturo Vanderbaecker.
¿ Qué tiene Cuba, que los que viven aunque accidentalmente en ella, acaban por quedarse, y hasta adquirir primero una familia y después una carta de ciudadanía?
Arturo Vanderbaecker no instaló la agencia de automóviles; no emprendió negocio alguno, no hizo más que quedarse, sencillamente.
Y aquí, se casó con una francesita que había amado en Buenos Aires, toda ficticia, encantadoramente ficticia como una joya falsa bien trabajada. Frívola, alegre, soñadora, voluptuosa, amó en él el hombre de vigor, sano, valiente, de rostro que los años tornaban de una serena severidad; lo vio aureolado por todos los prestigios del dios y todos los arrestos del macho; tenía ya la frente surcada en el entrecejo por el resplandor cegante de los trópicos, ceñuda de sol, como la de los labriegos; lo vio domador de hombres, cazador de fieras en el África y lastrador de mujeres entre los indios del Paraguay.
Lo amó absorbentemente; le dio en seguida tremendas escenas de celos por su automóvil; que él a veces prefería... creyó quizá en la necesidad de la comparación para establecer un juicio cierto y apreciar más el valer de su marido, y así acabó enamorándose de otro.
Pero aquí debo ceder la palabra a mi amigo el farmacéutico, haciendo antes una aclaración.
La última vez que vi a Vanderbaecker fue como al mes de su boda; que me pareció disparatada. Me ausenté algún tiempo de La Habana y lo dejé a él entregado con su esposa a las mieles de los recién casados en su bella residencia, en pleno campo, situada en la provincia de Matanzas, y a mi amigo el farmacéutico, siempre en su pueblecito próximo a La Habana, con no menos devoción que el matrimonio, a sus quehaceres, idas y venidas entre el mostrador y sus cachivaches de química.
Pasaron dos meses y recibí una carta de éste. El timbre del correo y, antes, su abultamiento prometedor, me delataron su procedencia. De fulano, me dije.
Era larga —como suya—, con un estilo postizo —como en todas—, y que yo reconocía parecido al mío, dicho sea sin modestia y sin ofender la franca admiración que me profesaba mi amigo y que le induce, no sé por qué, a escribir sus cartas semejantes a las mías.
Como su autor no es muy fuerte en literatura, la carta que sigue va enmendada en lo que me ha parecido oportuno, pero creo deber de lealtad el declararlo.
«Yo estaba leyendo en la rebotica. Aquella noche no había venido nadie a la tertulia, y de pronto, se apareció. Estaba en pie, casi frente a mí, rígido como un militar; con el cabello rubio alborotado, vestido de negro; ¡ parecía una antorcha! Nunca había visto a Vanderbaecker así, pero imagino que ésa sería su expresión ante los tigres caníbales de sus aventuras.» Me levanté asombrado, sin adelantar, haciendo retroceder el sillón con su movimiento de las piernas.
¿Qué pasa? —le grité.
Me respondió sin abrir la boca, moviendo solamente los labios, a través de los cuales brillaban los incisivos inmóviles; clavada una mandíbula en la otra.
¡ Usted va a venir conmigo! —Yo comprendí la frase íntegra, después de pronunciada toda, sin haber oído bien cada palabra—. ¡ Ella me ha engañado, traicionado, vendido! Se va esta noche... ¡ con otro! Y yo voy a matarlos.
Hizo una pausa silbante y agregó:
¡ A los dos!
Ese verbo, matar, nadie lo conjuga ni ejecuta con más seguridad que los cazadores. Cuando él dijo: «Voy a matarlos», yo me convencí en seguida de que aquello se realizaba indefectiblemente. ¿ Qué fuerza podría detener a aquel hombre? Apenas intenté disuadirlo. Yo sabía que no hablaba por gusto; si él afirmaba que lo engañaban, era verdad; y si afirmaba que iba a matar, para mí, y para cualquiera que lo conociera, aquello tenía la irrevocabilidad de un hecho pasado.
Tomé el sombrero y entramos en su automóvil, el automóvil que tanto quería y que yo tantas veces me había negado a probar. Comprendí que ella estaba allá, en el chalet de novios, a cien kilómetros de nosotros; y cuando la violenta arrancada me hundió en el cojín del respaldo, medí con la imaginación el peligro que iba a correr al salvar la distancia llena de obstáculos, arrebatado yo, inocente de todo, por la pasión de aquel hombre enfurecido. Sacrifiqué mi temor a la devoción que me inspiraba su amistad y me entregué a mi suerte.
Yo no sabía qué era correr en automóvil. Apenas el carro embocó la carretera, pareció que le crecían alas. El terror, el terror incontenible de morir estrellado, me inmovilizó por completo. Vi el camino, la cinta blanqueada por los reflectores que alumbraban también los árboles laterales y la bóveda de las frondas, formando todo como un túnel brillante, un tubo de aspiración, que nos atraía a su fondo inalcanzable cada vez con mayor velocidad.
En vano procuré calmar mi excitación con reflexiones alentadoras; debía confiar en la pericia de aquel hombre, expertísimo en el manejo de su máquina que dirigía y usaba como un miembro de su cuerpo. Por otra parte, había detalles que me daban una impresión ridícula de seguridad; los guantes, los grandes guantes de Vanderbaecker, me inspiraban una confianza ilimitada: ¡ aquellos guantes crispados sobre la dirección! ¿ Podría haber algo más tranquilizador que aquellos guantes? Y sus lentes, provistos seguramente de una virtud insospechada por mí, ¿ le harían ver cada piedra y cada bache en el pavimento, que rodaba todo, vertiginosamente, a nuestro encuentro? Lo cierto es que sin que yo me lo explicara, sin que el aspecto del camino variara ante mi vista, ora corríamos por el centro francamente, ora obligaba el carro a ir rozando las orillas. Pero todo a una velocidad inconcebible.
Para darme exacta cuenta de ella, me propuse fijarme en un punto visible hacia delante y sentir el tiempo que tardábamos en dejarlo detrás. De improviso vi digo, pero lejanísimo; la cinta de luz terminaba de pronto; el sitio que debía continuar estaba oscuro, negro; la carretera se acababa; mi espanto creció lo indecible. Apenas cuando me había percatado de aquello, ya llegábamos, ya venía hacia nosotros, ya estábamos sobre el obstáculo insuperable; y súbitamente, en el punto aquél, vi surgir, como por magia, otra vez la cinta blanca; se abrió, se alargó en un salto hacia el horizonte, rodábamos por ella... El cambio de dirección del carro, inclinándome de lado sobre mi amigo, me devolvió la impresión de la realidad. ¡ Horror! ¡ Aquello había sido una curva! ...
Desde entonces, mi martirio se intensificó en cada objeto, en cada punto lejano. Iba hipnotizado, mirando el camino rayado y deslizante. Cada curva, que ya conocía de lejos, era el plazo de vida que me daba yo mismo. Pero muchas veces eran suaves, casi agradables; no sentía su .desarrollo, no podía precisar cuándo empezaban ni acababan, y tenía la impresión amable de que el automóvil enderezaba el camino.
Luego hubo una que creía sería la última. Era horrenda, imposible. Antes de atacarla oí que el ruedo del motor se modificaba y sentí en todo el cuerpo la impresión áspera del frenaje; a pesar de todo, entramos como una tromba. Vencido el primer sector, la máquina se impulsó de nuevo; tuve intenciones de gritar: «¡ Eh, todavía no se ha acabado! ¡ Retranque, retranque! » Pero no pude, ya la "vencíamos, pegados al borde interno -- ¡ una cosa horrible! -- con las ruedas mordiendo la cuneta...
Las frases se me subían a la garganta; frases de súplica, de amenaza, de espanto: «i No más! ¡Por Dios! ¡ Me tiro! » Pero no podía hablar, ni moverme.
Pensaba, yo también, a toda máquina. Deseaba con toda mi alma que se partiera una pieza, que se pinchara un neumático.
Y así, en aquella carrera desaforada, empezamos a atravesar pueblos, pueblos dormidos. Entrábamos por un lado, pasábamos a través como en un vuelo, volvía la carrera; todo en tan corto tiempo, que yo veía imposible que las ruedas hubieran girado más de diez veces. Y todas las casas se perseguían furiosamente en un desfile fantástico, por nuestro lado; mientras yo suponía un punto, allá atrás, en que se alcanzarían los edificios en fuga y el pueblo todo no sería más que un amontonamiento de casas destruidas, encaramadas en ruinas, unas sobre otras.
Pasaban pueblos. Yo pensaba: algunos habían sido creados por la carretera: en ellos hacía las veces de calle central; y otros la hacían oblicuar, la obligaban a ir a visitarlos, desviándola de su línea recta (a éstos había que atravesarlos casi siempre en zig-zag). Sentía simpatías por los primeros, los humildes, los que no perturbaban la rectitud majestuosa del camino.
Entramos luego en una calzada, ancha, plana, pulida; no sé, cómo se nos puso delante. No tenía árboles, sino postes, postes largos, fríos, como graves señores estirados, pasábamos por entre ellos, en dos filas; rígidos, iguales, como soldados en parada. Los oía zumbar, venían a galope, y pasaban, arrebatados de inmovilidad.
De pronto, el pavimento erizado nos hacía salir; el salto continuo, disimulado en la rapidez, era una trepidación desagradable; una curva, una reja abierta, y una casa blanca detrás. La luz de los reflectores chocó en la fachada fieramente. No creí que el automóvil pudiera atravesar la puerta de la reja, pero pasó de modo milagroso. Siguió con rapidez irreverente la curva ceremoniosa del sendero de grava, y se detuvo brusco, como un potro espantado, ante la escalinata. Me fui de bruces.
La mano derecha me dolía mucho. Entonces me di cuenta de que había estado agarrado con todas mis fuerzas a no sé qué cosa dura, creo que a la portezuela, que me quedaba al lado. Sentía la cara quemada por la ráfaga.
Salí tambaleándome y subí al portal. Vanderbaecker salía ya de la casa.
—¡ Se han ido! —aulló. Estaba horrible.
Saltó al timón y proyectó la luz de un reflector movible, hacia un costado de la casa. Vi el garaje, abierto de par en par, vacío, que me pareció la nave desalquilada de un taller.
En seguida el motor acreció su ronquido monótono y lo llevó hasta la desesperación. Vanderbaecker no se ocupó de mí. El aparato arrancó de un salto; desapareció tras un macizo de plantas, reapareció en seguida, y aquella máquina diabólica salió otra vez disparada, franqueando de modo inverosímil la reja por donde no cabía.
Yo quedé solo, a oscuras, ensordecido, imbécil, calculando vagamente el tiempo que tardaría en recorrer a pie la distancia que me separaba de casa...
Sentado en el suelo, sobre la piedra fría, con las piernas colgando sobre la escalinata de mármol, apoyado como un muñeco medio caído contra el pie de una columna, dejé que la noche negra y luego la madrugada penetrante de frío sirvieran de sedante a mis nervios, que eran sólo una pailla miserable.
Ya el cielo empezaba a adquirir ese color blancuzco y tierno del amanecer; veía ya el jardín; el sendero amplio de grava por donde había llegado allí, conducido sobre las cuatro ruedas dementes que habían enrollado cien kilómetros de carretera en gomas invulnerables; veía una fuente frente a mí, el macizo de plantas, el césped verde y húmedo, la reja alta, por donde se había ido aquello; por donde Vanderbaecker había salido con el motor a toda marcha; feroz, decidido, incansable, con el aspecto de un tigre hambriento que va de cacería.
Y a esa hora pasó por el camino algo en cuya existencia no creía ya, tal era mi impresión de abandono: un hombre.
Era un lechero que iba en su carrito tirado por un caballo flaco y obstinado. Iba cantando. Le grité, corrí, detuvo el carro, trepé al pescante, y me fui, no sé a dónde, a donde fuera él; con el propósito de llegar a un pueblo cualquiera, a una estación de ferrocarril por donde pasaran trenes, un tren, no me importaba cuál.
Permanecía callado después de las palabras forzosas. Y allí, al lado de aquel hombre que parecía indiferente y yo adivinaba receloso, me puse a suponer lo que habría sido de mi amigo; cuál habría sido su venganza, que seguramente ya estaba cumplida. De pronto imaginé algo horrible y tan natural, que me estremecí todo y sentí cómo el cabello me tiraba del cráneo...
Sí, eso era, seguramente. Lo veía, con una claridad tal, como si lo recordara. Los había matado con el automóvil; con la máquina que dirigía como un caballo dócil, que corría como una amante, que le obedecía como un perro fiel. Lo vi alcanzar su otra máquina, la que se llevaba al infame con su esposa criminal; reconocerla; calcular con una seguridad matemática la velocidad a que marchaban, el sitio a donde se dirigían; medir y comparar caminos traviesos, rodeos de adelante; salir de la carretera, tomar otro rumbo; y corriendo, volando a todo lo que daba su carro portentoso, con una furia en que se mezclaban la indignación del burlado, la intención asesina y el amor propio del chauffeur, alcanzarlos, pasarlos, entrar de nuevo en la carretera y volver sobre ella en dirección contraria a la que llevaba la máquina fugitiva; atisbarla, seguro de su maniobra de cazador; verla al fin aparecer, corriendo hacia él; y entonces, con la decisión más afirmada en el instante supremo de su venganza, sin disminuir su velocidad ni apagar los reflectores poderosos; sino, encandilando al otro, tomando el centro exacto del camino, seguir con el pie clavado en el acelerador, confiado plenamente en su pericia funesta.
Vi a las dos máquinas enfrentarse, el zig-zag de huida de la una; el zig-zag de caza, inverso e igual, que le imprimiría Vanderbaecker a la suya, y en un instante, chocar, incrustarse la una en la otra con un estruendo horrible de explosión; y sin que oyera un grito, una palabra, nada, quedar después todo en el silencio de la noche negra, y el permanecer allí, bajo la madrugada penetrante de frío, hasta descender la luz tierna y láctea del amanecer sobre el grupo macabro...
Iba tan abstraido, tan sugestionado, que me encontré de improviso fuera del asiento, casi a gatas, con las manos apoyadas sobre el rebote de madera del pescante, mirando atentamente el arnés del caballejo obstinado en su marchita inalterable.
Y al volver a la realidad, como si ella respondiera a la última escena aterradora de mi cerebro fatigado, vi, vi, con mis propios ojos, caído a la izquierda, en la cuneta profunda, el grupo indescriptible.
Dos automóviles —dos cosas que habían sido automóviles—, agarradas en un abrazo mortal y triturador; estaban casi de pie, como esas cartas que se apoyan una en otra en cierto juego de naipes; los dos motores mezclados, fundidos en una misma masa informe, las carrocerías destrozadas; sin parabrisas, con las ruedas descentradas o torcidas, contraídos los estribos en una violenta ondulación: todo era una sola cosa erizada y rota. Las máquinas parecían haber vivido; semejaban cadáveres. Se veía que en aquellas dos bestias mecánicas había existido la voluntad de formar una sola, de penetrar la una en la otra hasta desaparecer; y el grupo tenía el aspecto bárbaro de una salvaje escena de amor entre dos aparatos.
Una era la máquina fantástica, la máquina de carrera de Vanderbaecker, y la otra, un limousine débil, que también era suya: su máquina de paseo, charolada y encristalada toda. Me fue difícil reconocerla.
¿Qué celo formidable de mecanismo de acero había precipitado al macho contra la hembra hasta llegar a la posesión plena y mortal?
Y allí, amasados con hierros y astillas, estaban los tres: un hombre sin cara, al pie de un árbol, en cuyo tronco había untada parte de su cabeza; una mujer, hecha una bola sanguinolenta de carne con faldas; y dentro de la limousine, como si hubiera saltado sobre los culpables espantados, mi amigo, clavado de cabeza; la elegante gorra de chauffeur aplicada violentamente al cráneo, con una rotura por donde asomaba masa cerebral; no se le veían los ojos; los brazos torcidos y un pedazo del volante saliéndole del pecho...
Y yo buscaba, loco, seguro de hallarlo, el otro cadáver que faltaba, el otro cadáver que debía estar allí.»
Algunos amigos, de los pocos que tengo que puedan reconocer un cuento escrito por mí, quizá me atribuyan éste; pero como ello pudiera enojar justamente al hombre que viajó en la máquina voladora de Vanderbaecker, quiero aclarar que a él es a quien debo su argumento, y que yo sólo he puesto lo que mi amigo el farmacéutico no podía tener en su carta. Conste así.


PRIMERA VERSIÓ. FRAGMENTS DEL PROCÉS SEGUIT I REALITZACIÓ. (Marta Rovira Amigó; Maria Ortega Monsonet; Martí Andiñach Fernández)

1)Anàlisi del conte:
"El conte a adaptar està estructurat de la següent manera: - Introducció: Presentació dels personatges principals: per una banda el que denominarem Sr. X" -el farmacèutic- "amic del protagonista, i el Sr. Arturo Vanderbaecker; per part del narrador, el qual coneix als dos homes.
- Nus: Desenvolupament dels esdeveniments que desencadenaran el final. Vanderbaecker descobreix que la seva esposa té un amant i es proposa matar-los. Busca l’ajuda del seu amic (el Sr. X) i tots dos emprenen un viatge en cotxe cap a la mansió dels Vanderbaecker. Aquest condueix ràpid i perillosament, cosa que espanta al seu amic. Un cop arriben a la mansió, descobreixen que la dona i l’amant ja han marxat. Vanderbaecker abandona el seu amic i surt corrent amb el cotxe en busca dels amants.
- Desenllaç: El Sr. X es queda sol enmig de la carretera. Finalment, un cotxe el recull per portar-lo a casa. En el camí per la carretera es topen amb un accident automobilístic. El cotxe de Vanderbaecker i el que portaven la Sra. Vanderbaecker i el seu amant en són els protagonistes. Tots tres personatges són morts. El Sr. X busca un altre cadàver que hauria d’estar allà: el seu.
L’argument d’aquest conte consisteix en el fet que un personatge, el qual és un home peculiar que ha viatjat per mig món (Vanderbaecker), amic d’un home tranquil i pacífic (X), es torna boig al saber que la seva dona té un amant i acaba per matar-la a ella, a l’amant i a ell mateix, fent testimoni d’això al seu amic.
La idea nucli subjacent en aquest conte és la venjança. També és un factor important la gelosia i el sentiment de possessió del Sr. Vanderbaecker cap a la seva dona."

2)Guió literari:
-Adaptació
"L’adaptació d’aquest conte ha estat realitzada a partir de les parts de la història que ens han semblat més importants. No s’hi inclou la descripció del personatge principal i les seves aventures, ni tampoc l’explicació de com es va conèixer amb el seu amic el Sr. X (en el conte caracteritzat com a farmacèutic). Tampoc s’inclou la participació del narrador del text. Tanmateix, tal i com en el conte, en el còmic es dóna importància a les escenes en que els dos protagonistes viatgen en automòbil, així com les sensacions que això produeix en el Sr. X. D’altra banda, s’han incorporat i ressaltat, escenes entre la Sra. Vanderbaecker i el seu amant, per tal de poder explicar més gràficament l’orígen d’aquestes ànsies de venjança que sorgeixen en el Sr. Vanderbaecker.
En quan a l’estructura narrativa del còmic, no s’ha estat fidel a l’original del text. Les escenes en que els dos protagonistes viatgen en cotxe s’intercalen amb les citades escenes en que apareixen la Sra. Vanderbaecker i el seu amant al llit de la mansió Vanderbaecker mantenint relacions sexuals (escena que en el conte únicament queda implícita)."
-Temporalització
"En la primera pàgina hi ha dues escenes que s’intercalen. Per una banda, de fons, un cotxe avança per una sinuosa carretera que creua uns penya-segats. Per l’altra, en les vinyetes ben delimitades sobre l’escena del penya-segat, una parella manté relacions sexuals i després es vesteix. En cap moment es veu la cara de l’home que està amb la dona, per tal de donar una atmosfera de misteri. De moment tampoc sabem qui es troba dins el cotxe que recorre els penya-segats.
En la segona pàgina, en les vinyetes definides, veiem com la parella d’amants guarda les maletes al maleter d’un cotxe i marxa de la casa en un cotxe familiar. L’escena queda tan llunyana respecte l’espectador, que seguim sense conèixer l’identitat de l’amant. D’altra banda, la resta d’espai de la pàgina està ocupada per un altre vinyeta en la que estan immerses les altres dues vinyetes; són vinyetes dins una gran vinyeta (com en la primera pàgina). En aquest gran espai veiem al conductor del cadillac i el seu acompanyant de front, seguint l’escena de la pàgina anterior del automòbil per la carretera. Gràcies a aquest pla coneixem als dos personatges i les seves reaccions. (...)"

-Personatges (esbossos)                             



                   




-Escenaris (esbossos)









Nota Important: Tinguem en compte de què encara que aquí s'hagin mostrat, els esbossos de personatges i escenaris, després de l'actorialització i la temporalització, pel que fa a la realització, primer cal recollir la documentació necessària per concretar els perfils definits. Això vol dir que aquests esbossos, en realitat formarien part del guió tècnic, juntament amb el story board.

-Documentació






3)Guió tècnic pormenoritzat (pàgina 1 i part de la 2)




-Story board pàgina 1



4)Realització final











SEGONA VERSIÓ (Miguel Ayesa Usechi; Alba Martínez Feito; Penélope Vallejo Gómez)




















divendres, 9 d’octubre del 2009

Còmic i literatura I

PRESENTACIÓ

Avui tinc el plaer de presentar-vos el resultat d'alguns treballs realitzats a l'assignatura "Narració Gràfica" del departament de Disseny i Imatge de la Facultat de Belles Arts de la Universitat de Barcelona. L'objectiu fonamental rau en l'adaptació d'un conte literari a relat visual. El fet d'escollir el còmic com a mitjà es deu fonamentalment a la facilitat tècnica i infraestructural de la seva realització gràfica.

Cal tenir en compte de que es tracta de treballs realitzats per alumnes de segón curs de carrera que, malgrat les possibles mancances, tot i així tenen una gran qualitat metodològica i de formalització. US RECOMANO GAUDIR DE LA DIVERSITAT D'ADAPTACIONS I ESTILS AMB QUE ES MOSTREN CAPAÇOS DE TRANSMETRE LA CONJUNCIÓ  DE SUBTILESES QUE AMAGUEN LES DIFERENTS VISIONS D'UN MATEIX RELAT.
Podreu veure més correctament les imatges -tamany real- clicant amb el ratolí a sobre d'elles.
Es varen proporcionar dos contes alternatius per triar-ne un. Els contes son "Reclamación póstuma" de Jean Lorrain (Cuentos de un bebedor de éter) i "El automóvil" de Rubén Martinez Villena (Narrativa Cubana de la Revolución).

Avui us oferim tres adaptacións del conte de Jean Lorrain i properament us en presentarem dues més del darrer conte. Els alumnes responsables de les adaptacions d'avui son: 1ª Brisa Esteve Pardo; Carlos González San Millán; Adrián García Díez. 2ª Annabel Salses Huerta; Beatriz Calafell Arteseros. 3ª Bruna Valls Murtra; Mateus Ch. Rocha.

El plantejament que es fa del treball, on interessa més avaluar el procés metodologic seguit i la comprensió del llenguatge visual, que la qualitat artística, consta de les següents fases:

1) Anàlisi semàntic del conte: Determinació de l’estructura narrativa. Establiment del seu argument i explicitació de la idea nucli subjacent. Posteriorment es mantindran, com mínim, en el procés d’adaptació, l’argument, la idea nucli i els rols i escenaris bàsics sense caracteritzar.

2) Realització del guió literari:
2-1 Aspectes bàsics del procés d’adaptació: a)Determinació de l’abast i característiques generals de l’adaptació (grau de fidelitat a l’obra original). b) Definició del punt de vista des del qual s’enfocarà la narració. c) Definició del tipus de tractament que s’atorgarà al relat.
2-2 Formalització dels diversos passos del guió literari: a)Temporalizació: Definició de les situacions o escenes constitutives de la trama del relat visual. b)Actorializació: Definició precisa dels estereotips i rols dels personatges, tant en el que afecta al pla del contingut, com al pla de l’expressió dels mateixos. c)Espacializació: Definició d’escenaris propis de les distintes situacions, atenent al pla del contingut i al pla de l’expressió.
2-3 Procés de documentació: Recerca exhaustiva i presentació clarament classificada de tota la documentació necessària per a la caracterizació d’actors i escenaris. Dita documentació ha de permetre proporcionar la versemblança exigible al relat, atenent al tipus d’adaptació triat.

3) Elaboració del guió tècnic: 3.1 Planificació, el més completa i especificada possible, de totes les estratègies de muntatge a utilitzar, dels aspectes relatius a morfologia i conectius, així com dels aspectes figurals relatius a cada quadre. 3-2 Formalització del guió tècnic en la corresponent taula de registre. 3-3 Realització del story board, acompanyat dels corresponents esbossos, relatius a caracterizació d’actors i escenaris.

4) Realització definitiva de la història en imatges.


EL CONTE ORIGINAL:  RECLAMACIÓN PÓSTUMA - JEAN LORRAIN

Colgada junto a la cama, la cabeza con los labios pintados,
Tranquila y descolorida, de la que goteaban sus pesados coágulos de sangre
Sobre una bandeja de cobre resplandeciente
Y atiborrada hasta los bordes de lirios y jacintos.
Esos grandes ojos color verde mar de pupilas apagadas,
Esos cabellos de un rubio rojizo, aureola de oro flavescente,
Hasta los ásperos resplandores de púrpura que salpican
Ese cuello martirizado, lleno de sordos quejidos,
El que los había pintado, embriagado por una feroz esperanza,
Una vez que lo hubo secado al fuego del hogar,
Besó largamente aquella boca rosácea,
Colgó la cabeza en la pared y, vistiéndose de negro,
Le hizo de su dolor de hombre un sombrío incensario,
Artista enamorado y vivo de una figura de escayola.

"Y que es esa cabeza que tiene usted ahí, un vaciado, en escayola o una cera pintada? Está muy conseguida como horror y es de una bonita perversión de gusto, esa cabeza degollada encima de ese cobre lleno de muguetes y jacintos... Parece un primitivo... alguna santa Cecilia... ¿es antiguo por lo menos?» Y de Romer, poniéndose de puntillas, acercó sus ojos miopes al tapiz y observó los detalles, como un curioso prodigiosamente interesado, del yeso coloreado que colgaba de la pared de mi despacho.
Y cuando le hube confesado que el primitivo, al que admiraba tan sinceramente, era una simple escayola del Louvre, decapitada para la circunstancia, un deseo que me había invadido por poseer, sangrante y martirizada, a la famosa Mujer desconocida de Donatello, que la degollación de aquel busto era de mi invención y que era yo quien había dado la orden y el encargo al vaciador de añadirle coágulos de sangre; cuando por fin le hube confesado, un poco confuso, como un niño cogido en falta, que la bárbara iluminación de aquella escayola, el verde glauco de las ciegas pupilas, el rosa marchito de los labios, los toques de oro de los cabellos, hasta la húmeda púrpura de los coágulos eran mi obra de pintor o más bien la torpe dedicación de un día de pereza que pasé ensayando vanos intentos: «No es tan torpe, masculló de Romer, esta vez tan cerca de la escayola que su mejilla casi rozaba los coágulos sanguinolentos; no es tan torpe... al contrario. La ejecución es ingenua, pero posee una rara pureza de sentimientos... de sensación, quiero decir, o más bien de intuición, porque usted jamás ha visto la cabeza de una mujer guillotinada, que yo sepa.» Y como me quedé confuso, un poco molesto: «¡Evidentemente, no!», de Romer se volvió hacia mí, de pronto con gravedad y, hundiéndome sus ojos claros en los míos: «Ah, entonces ahora es usted perverso y audaz? ¡y se dedica a mutilar obras de arte!»
Y como no rechisté, estupefacto por aquel ataque: «De forma totalmente ingenua usted ha cometido con respecto a Donatello un crimen de pensamiento y una profanación. Usted ha decapitado su sueño haciendo de su busto una cabeza de mártir; la Mujer desconocida, de la que tiene usted aquí su cabeza degollada y sangrante, ha vivido, si no en la realidad, por lo menos en el cerebro del artista, y con una vida muy superior a nuestra miserable existencia humana, porque fue evocada antaño por ojos visionarios que están desde hace mucho tiempo apagados y ha traspasado las revoluciones y los siglos, su forma todavía nos obsesiona, a nosotros los modernos que estamos desprovistos del don de la visión y de la fe, y su misteriosa sonrisa y su imperecedera belleza.
—¿Entonces, usted cree...? murmuré, emocionado a pesar mío por el tono grave y rebuscado de Romer.
—Yo sólo creo que es usted un verdugo. ¿Cómo se le ha ocurrido la satánica idea de mutilar este busto? Es una fantasía absolutamente diabólica y usted ni siquiera parece sospecharlo. Es algo que nunca le ha impedido dormir, ¿verdad? ¡Ah! es usted un gran criminal y un criminal inconsciente, que es la especie más peligrosa, ¿y ha dormido después en esta habitación, si no dormido, trabajado hasta tarde por la noche, completamente solo durante la noche, y nunca ha tenido pesadillas, ni siquiera inquietudes? ¡Muy bien!, está usted maravillosamente organizado, yo nunca lo hubiera conseguido.» Y como estaba muy intrigado por todo aquel misterio, insistí para obtener más amplias explicaciones: «Lo más que puedo decirle, concluyó de Romer, es que mutilar una obra de arte es un verdadero crimen y que se trata de un juego que a veces resulta peligroso.» Y, sin querer añadir nada más, de Romer me estrechó la mano y se despidió.
Ese de Romer es un loco, un desequilibrado con ardiente imaginación, cuyo sentido común se vio desde hace tiempo perdido en las prácticas del ocultismo; es uno de esos innumerables obsesionados por el más allá que flotan sumidos en la lectura de Eliphas Levi, entre el misticismo aterrorizado de Huysmans y las fumisterías del salón de los rosacruces. Bastante hice yo con prestar atención a las pamplinas que le pasaron por la cabeza a propósito de la escayola que vio en mi casa; según él los estudios de los escultores estarían repletos de visionarios y la Escuela de Bellas Artes sería una sucursal de Charcot, mientras que todos los escultores que yo conocía resultaban ser por el contrario alegres, vitales, fornidos y barbudos con ideas y teces claras, más preocupados por las sensaciones que por los sueños. Los desvaríos de de Romer no tenían ni pies ni cabeza y a mí no iban a impedirme dormir.
Cómo pudo ocurrir que, unos días después, mientras trabajaba por la noche en la soledad y el silencio de mi despacho, al amor de la lumbre, los criados se habían acostado y yo estaba todavía levantado en medio del recogimiento de la casa, dejé de pronto de escribir y levanté instintivamente la cabeza con la angustiosa sensación de que no estaba solo en el amplio cuarto aislado por múltiples tapices y de que alguien, que no veía, estaba ahí. Y sin embargo no había nadie: a mi alrededor, a lo largo de las paredes, los vagos personajes de una tapicería antigua que vivían su vida de lanas y sedas desdibujadas, la caída de los pesados cortinajes de las ventanas herméticamente cerradas, y aquí y allá, en la sombra, al resplandor intermitente del fuego, el oro de un marco o el reflejo de un bibelote se despertaban bruscamente en el extremo de un arcón; no había nadie, nadie visible y sin embargo, en el silencio de aquella casa muerta y de aquel barrio perdido, de aquel extrarradio cubierto de nieve, mi pluma ya no chirriaba sobre el papel, mi respiración se volvió más breve y más silbante, había alguien allí, si no en la habitación, entonces detrás de la puerta, y aquella puerta iba a abrirse para dejar paso a un ser o a una forma desconocida, una forma cuyos horribles pasos no hacían ningún ruido, pero cuya presencia sentía afirmarse espantosamente.
Cualquier cosa era mejor que aquella angustia, prefería cualquier cosa a esa duda y ya iniciaba el gesto de levantarme para dirigirme a la puerta, cuando volví a caer en la silla, anonadado. Al ras de una cortina de seda color verde turco, en plata, que ocultaba una puerta condenada, acababa de descubrir, destacándose en blanco sobre el azul del tapiz, un pie desnudo: y aquel pie vivía, estaba iluminado en los dedos por el nácar de las uñas, era un poco rosado en el talón y de una piel tan lisa y tan pálida que parecía un precioso objeto de arte, un alabastro o un jade posado sobre la alfombra. ¡Oh! ¡el arqueo de aquel pie! ¡la transparencia de sus reflejos! la seda verde de la cortina lo cortaba justo por encima del tobillo, un tobillo tan delicado que sólo podía pertenecer a una mujer. Me levanté, me precipité a pesar mío hacia la adorable aparición y el pie ya no estaba.
¿Habéis notado el imperceptible olor a éter que se desprende de la nieve? La nieve tiene sobre mí casi los mismos efectos que el éter, me desequilibra y me turba; hay gente incluso a la que vuelve loca; entonces nevaba desde hacía tres días; atribuí mi visión a la nieve.
Por otra parte la aparición no volvió a repetirse y, aunque inquieto durante algunos días, volví en seguida a acostumbrarme a las veladas solitarias en mi despacho. Pero, unas semanas después, una noche en que me quedé corrigiendo notas hasta muy entrada la noche, di un salto en la butaca, me incorporé bruscamente con la terrible certeza de que otra vez no estaba solo, y de que algo desconocido vivía ahí, cerca de mí, entre los tapices y las paredes; mis ojos se dirigieron instintivamente a la cortina turca de seda verde. Dos pies desnudos, esta vez, femeninos y encantadores se arqueaban sobre la alfombra; crispaban sus dedos que parecían agitados por una impaciencia febril y, por encima de sus tobillos, la seda verde de la cortina se ondulaba en toda su altura, hinchándose y abollándose en el lugar del vientre y de los senos, dibujando un cuerpo entero de mujer de pie tras el cortinaje.
Me levanté, invadido al mismo tiempo por el encanto y el horror: un poder más fuerte que mi voluntad me arrastraba; con los ojos dilatados por el terror y las manos hacia adelante, me precipité hacia ese cuerpo vislumbrado; lo presentía joven, flexible elástico y frío; pero ya no estaba ahí, mis manos impacientes se encontraron con el vacío y las uñas arañaron los bordados de seda.
Sin embargo aquella noche no había nieve.
Cansado de luchar, llegué a poner en duda mi cortina de seda verde pálida y sus arabescos de orfebrería: la había comprado en Túnez, en uno de los bazares de allí, y todo en ella era turbio, su procedencia y sus emblemáticos bordados en forma de pájaros y flores, incluso su color me inquietaba. Mandé quitar la cortina; la disposición de mi despacho sufrió con ello, pero recobré mi calma y recuperé el curso de mis trabajos nocturnos, como si nada hubiera pasado.
Inútil precaución porque, hace unos días me quedé como adormecido por la noche después de cenar, con los pies en los morillos, en el dulce calor de la alta habitación amiga, y me desperté de pronto aterido y con el corazón encogido en la oscuridad, junto a un fuego apagado.
Toda la habitación estaba sumida en una noche profunda, y como una capa de plomo pesaba sobre mis hombros, que me clavaba a la butaca en la que acababa de despertar, situada justo enfrente de la escayola pintada de la Mujer desconocida, y vi, ¡oh, terror! que la cabeza cortada brillaba extrañamente en la sombra. Con los ojos fijos, estaba bañada, en medio de un reflejo de oro, por un halo de claridad: una aureola la irradiaba, y sus ojos, sus terribles ojos, cuyas ciegas pupilas yo mismo había pintado de azul, dirigían dos miradas, que eran como dos rayos, hacia la puerta condenada, ahora viuda de la cortina que había mandado quitar.
En el hueco de aquella puerta, de pronto, un cuerpo de mujer se erigió, se irguió: un cuerpo de mujer completamente desnuda, un cuerpo azulado y frío de mujer decapitada, un cadáver de muerta apoyado en toda su altura contra la misma puerta, con una herida roja entre los hombros; sangre en forma de hilillos manaba del cuello abierto.
Y la cabeza de escayola colgada en la pared miraba el cadáver y en el marco oscuro de la puerta maldita el cuerpo decapitado se estremecía convulsivamente; y sobre la oscura alfombra los pies se retorcían, agitados por una angustia atroz; en aquel momento la cabeza lanzó sobre mí su mirada de ultratumba y caí aniquilado sobre la alfombra.


PRIMERA VERSIÓ. FRAGMENTS DEL PROCÉS SEGUIT I REALITZACIÓ (Brisa Esteve Pardo; Carlos González San Millán; Adrián García Díez).

1) Anàlisi del conte:
"(...) 1.-Hay una introducción poética sobre un objeto (la cabeza mutilada). Luego, el protagonista, a través de la recapitulación de una tertulia con un conocido, presenta este objeto escultórico (al que, según parece, le guarda un especial afecto) y familiariza al lector tanto con dicho objeto, como con su especial relación con este. 2.-La misma reflexión sobre la conversación, así como los comentarios que realiza sobre ella y la escultura de la cabeza abren una problemática (es este uno de los puntos clave a la hora de entender el hecho de que el relato de la posibilidad de distintas lecturas). 3.-Suceden varias apariciones fantasmagóricas de un cuerpo sin cabeza al protagonista, presumiblemente relacionadas con la cabeza mutilada. 4.- La acción culmina con la entrada en la inconsciencia del protagonista, que, siendo el narrador, da lugar al fin del relato. (...)"

2)Guió literari:
-Tractament:
"(...) Como ya se ha dicho, el texto tiene diferentes lecturas: desde una que vea la historia como el escarmiento dado a un profanador de obras de arte, hasta otra que vea una historia de un personaje visionario con una especial sensibilidad a la hora de contactar con fantasmas, por ejemplo. En nuestro caso, centrándonos más en el aspecto psicológico de la trama, hemos visto la acción como el progresivo aumento de una obsesión del protagonista, lo que le causa paralelamente la locura poco a poco. (...) Se ha considerado significativo también el hecho de que el protagonista hable en primera persona: este rasgo identificado en el relato ha dado pie a que el tratamiento que se realice otorgue un destacado papel a la dimensión psicológica (sobre todo del protagonista). Teniéndose esto en cuenta se ha creído oportuno que el tratamiento sea similar al que, sobre todo en cine, se denomina género “thriller”. Esto dará lugar a una representación realista, pero manteniendo la acción de ciertos elementos que ayuden a enfatizar este tratamiento, como el uso de claroscuros por ejemplo. En cuanto a la época en la que se ubicará la acción, aprovechando la relativa ambigüedad que parece tener el mismo relato literario en este sentido, se ha considerado poco problemático, aparte de interesante, el situarlo en la actualidad."
-Temporalització:
"Se ha decidido dividir el relato en cinco escenas, distribuidas en cuatro páginas. Esta división, corresponde por lo general a esa estructura que identificada en el relato literario. Dicha distribución sería la siguiente: 1.- Introducción poética: En el relato original se comienza con un poema introductorio a modo de prólogo describiendo la escultura de la cabeza cortada que estará presente en la historia. A través de una serie de viñetas con planos detalle de dicho objeto se intentará trasladar a imágenes esa introducción. 2.-Presentación (del protagonista): Tras la anterior introducción, de carácter más impersonal, se realizará otra introducción que familiaricen al lector tanto con la imagen del personaje en su entorno (el despacho) así como con determinados rasgos psicológicos de la situación de éste. 3.-Recuerdo: En la presentación el protagonista remite a una conversación pasada. En esta escena se recordará el diálogo mantenido por el protagonista con un amigo (De Romer) sobre la presencia en su despacho de tan inquietante objeto (la cabeza cortada). 4.-Reflexión sobre el recuerdo y primera aparición: tras esta conversación se vuelve a la situación anterior, el protagonista en su despacho. Tras cuestionarse algunos puntos que le fueron sugeridos por esa conversación, se encuentra en un punto de gran confusión, y es entonces cuando comienza a sentir una presencia en la habitación y acaba viendo el cuerpo de una mujer tras su cortina. 5.-Un tiempo después/ última aparición: Esta situación de crisis se vuelve pasajera, o más bien, algo intermitente para el protagonista. Su desconfianza le había hecho, incluso, acabar quitando las cortinas tras las que solía aparecer esa presencia femenina. Sin embargo, en esa situación de aparente normalidad no evita que acabe sucediendo la última y más nefasta aparición: un cuerpo de mujer degollado definitivamente vinculado a la cabeza cortada que era objeto de su confusión".

-Caracterització de personatges (presentem només el personatge principal):

"• Rol: El rol que hemos asignado a este personaje es el de ser el punto medio, el terreno en el que tienen lugar diferentes conflictos entre dos polaridades opuestas: culpa/impunidad; locura/cordura, etc.
• Rasgos propuestos para el plano del contenido: - Confusión. - Curiosidad. - Soledad. - Angustia. - Retraimiento.
• Rasgos en el plano de la expresión: a) Códigos de apariencia: - Sexo y edad: Hombre, mediana edad. - Porte: delgado, estatura media. - Código fisionómico: Rasgos permanentes: Facciones marcadas, ojos hundidos. Barbilampiño. Moreno. Rasgos móviles: La progresiva entrada en un estado de confusión/crisis, se manifiesta en la fisionomía bien a través de un rictus nervioso, o bien mediante una expresión sombría. - Códigos de vestimenta, ornamentación y otros rasgos: Viste con traje y corbata. Peinado con la raya a un lado. b) Códigos de actuación: - Al definir la gestualidad del personaje se ha procedido de la misma manera, es decir, se ha partido de los rasgos a nivel del plano del contenido. Así, estados como la angustia y la confusión se expresan haciendo que el personaje se apoye en su mesa de una determinada manera (apoyando los codos y sujetándose la cabeza o removiéndose el pelo); o el retraimiento, expresado por una postura ligeramente contraída de los hombros, acentuado por las expresiones faciales del personaje. Estados como la soledad, se harían visibles sin embargo, no tanto mediante la actuación sino por la relación del personaje con el escenario, o con su entorno (esto será tratado en el apartado de la espacialización). c) Las microconductas kinésicas: En este apartado se matizarán más ciertos rasgos pertenecientes a los códigos de la apariencia y de la actuación relacionados con la postura y los rasgos faciales. c-1) La postura: - Cabeza: normalmente erguida y frontal. - Los hombros: Ligeramente tensos en mayor o menor grado según el momento de la acción. - Los brazos: Se utilizan para apoyar la cabeza y apoyar el cuerpo sobre la mesa, para, como se especificaba anteriormente, expresar la angustia y el cansancio. - Las manos: Se remueve el pelo con las manos, las pone entrelazadas, realiza un moviendo convulso mientras escribe con la pluma. Gestos como estos hacen que las manos sean otro elemento que pueda ser utilizado como recurso para expresar tensión o nerviosismo tanto al personaje como a la acción. c-2) Los rasgos faciales: - Las cejas: ligeramente fruncidas. - La mirada: penetrante, inquietante y sombría. - Ojos: negros. - La boca: Sin ningún gesto especialmente significativo. - Arrugas en el rostro: ayudan a enfatizar en un momento dado lo siniestro del carácter del personaje".

-Escenaris:
"(...) En este caso sólo se trata de un escenario, que es el despacho del protagonista; en el relato original era el único espacio en el que se describía la acción, y no hemos considerado necesario ningún añadido por nuestra parte en este sentido, ya que la acción funciona bien aconteciendo en el mismo lugar durante toda la historia.
• Rasgos propuestos para el plano del contenido: Seriedad. Soledad. Desorden. Lobreguez. Comodidad. Intimidad.
• Rasgos en el plano de la expresión: - Espacio interior (aproximadamente 30 metros cuadrados). - Espacio privado: despacho personal dentro de la propia vivienda (del protagonista). - Espacio real: en algún momento dado puede adquirir un carácter más simbólico sobre todo si se tiene en cuenta la relación a nivel psicológico del espacio y de la mente del protagonista. Sin embargo se parte de que se trata de un espacio real, cotidiano. - Mobiliario, objetos y disposición de la habitación: Suelo: moqueta. Estanterías altas. Pared empapelada. Mesa: - Madera maciza. - Amplia, de despacho - Con todo apartado hacia los lados por el protagonista, creando un espacio vacío enfrente suyo. - Un flexo y un teléfono sobre ella. Marcos de madera en ventanas y puertas. Silla acolchada. Perchero. Cabeza colgada en la pared. Pared empapelada con motivos repetitivos.
Plano de la habitación:


Nota Important: Tinguem en compte de què encara que aquí s'hagin mostrat, els esbossos de personatges i escenaris, després de l'actorialització i la temporalització, pel que fa a la realització, primer cal recollir la documentació necessària per concretar els perfils definits. Això vol dir que aquests esbossos, en realitat formarien part del guió tècnic, juntament amb el story board.

-Mostra del procés de documentació:

"(...) hemos centrado el proceso de documentación en los objetos, el mobiliario, la ropa, etc. Es decir, para concretar mejor cómo se representarán gráficamente esos elementos de manera que concuerden con el tratamiento se ha pretendido dar al relato, limitando esta documentación hacia elementos que resultaran mínimamente significativos o relevantes en la historia. En la mayor parte de los casos las imágenes no han servido estrictamente de modelo, más bien cumplen una función orientativa, y es por eso por lo que en algunos casos de ha adjuntado más de una fotografía.
Si bien la historia transcurre en la actualidad, hemos creído que una manera interesante de ilustrar la seriedad y lobreguez a las que se hacía mención a la hora de describir el espacio, sería hacer presentes elementos un tanto clásicos, o fuera de época, en contraposición con elementos claramente actuales.
- Escritorio Luis XVI.



3)Guió tècnic pormenoritzat (1ª pàgina i part de la 2ª):
(clicant sobre les imatges es poden veure en detall)





Story Board (3ª pàgina):



4)Realització final:




SEGONA VERSIÓ (Annabel Salses Huerta; Beatriz Calafell Arteseros)





TERCERA VERSIÓ (Bruna Valls Murtra; Mateus Ch. Rocha)























Objectius del Bloc

- Exercir el meu dret d'expressió com a simple ciutadà. Tenint en compte les dificultats i limitacions per accedir als mitjans de comunicació convencionals, he considerat que internet era la millor via.
- No pretén ser un bloc ni estrictament profesional, ni purament personal, ni especialitzat. En realitat pretén abarcar una mica tots aquests objectius: Introduir informació relativa al meu treball científic, a experiències personals que puguin resultar útils, a les meves opinions polítiques i dels fets d'actualitat de diversos camps, fins i tot a vivences més personals, així com a enllaços amb pàgines web o altres blocs que em semblen interessants.
- No hi pretenc dogmatitzar, ni fer-me l'interessant, sinó integrar-me dins la xarxa d'intercanvi de comunicació social, en què es basa qualsevol cultura. Compartir informació.
-Parteixo d'uns principis bàsics: Com deia Bachelart la objectivitat no existeix sinó la objectivació: fer que els altres puguin seguir i contrastar els teus arguments, coneixent la perspectiva de la que parteixes. Com assenyala Paul Watzlawick, hi ha tantes realitats com punts de vista. O com defensa Paul K. Feyerabend, la objectivitat només pot sorgir de la proliferació teòrica, o sigui del contrast entre perspectives.


CARACTERÍSTIQUES DEL BLOC

Aquest bloc te un caràcter dinàmic. Es va construint i reconstruint a mesura que avança. I això és tant a nivell formal com de continguts. En termes de continguts es fan recorreguts endavant i endarrera, tractant sobre temes d'actualitat, o treballs recents, així com es fan recuperacions d'articles, experiències u obres de l'autor de diferents èpoques. Te un caràcter biogràfic en el benentès de que la biografia no és res més que el reflexe de la nostra multiplicitat de relacións amb el món, i en aquest sentit és això el que s'hi vol expressar.

En termes formals això implica que encara que el seu format és linial, la seva lectura no te perquè ser-ho. S'hi poden trobar "publicacions" més o menys "intemporals" en periodes anteriors del bloc, que poden mantenir el seu interès, juntament amb altres més cojunturals, però que vistes en perspectiva poden passar a tenir un interès "històric".


També implica que en la mesura que s'hagin perdut continguts d'alguns articles, o calgui actualitzar-los si és posible, ho indicarem o intentarem restaurar-los.

En aquest sentit recomano també revisar de tant en tant els enllaços, en la mesura en que es poden anar ampliant o modificant, i inclòuen una amplia varietat de temes així com eines, fonts de dades o iniciatives, on és fàcil trobar quelcom d'interès.



Creative Commons

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Subscribe in a reader